Quando avevo sedici anni mi prese una passione folle per i sonetti di Shakespeare e li imparai a memoria quasi tutti, leggendoli decine e decine di volte da una vecchia traduzione col testo a fronte che ora non trovo più, ma che allora mi sembrava bellissima. Il più caro che avevo era il sonetto 29 e credo di essere ancora in grado di trascriverlo a mente con una certa fedeltà.

Quando genti e Fortuna mi rinnegano
io solitario rimpiango il mio esilio
e invano grido al cielo indifferente
e guardo me e il destino maledico.
Mi vorrei come questi, di speranze più ricco
o come quelli, corteggiato e bello.
Il potere di costui, d'altri le arti invidio
e ogni mia gloria più disdegno.
Ma quando quasi a spregiarmi nell'intimo son giunto
ecco, ti penso!
E come irrompe all'alba in volo l'allodola
così l'anima mia in canto al ciel s'innalza
Che se l'amor tuo dolce io ricordo
neppure con un re muterei sorte.

Presa da nostalgia e avendo perso il vecchio testo nei vari traslochi, sono andata in libreria a cercare un'altra edizione. Li ho comprati senza aprirli, dando per scontato che comunque, traduzione più, traduzione meno, i Sonetti quelli erano. Impossibile descrivere la mia delusione quando aprendo il libro scoprii che il sonetto 29 nel frattempo era diventato questa cosa qui:

Talora, venuto in odio alla Fortuna e agli uomini,
Io piango solitario sul mio triste abbandono,

E turbo il cielo sordo con le mie grida inani,
E contemplo me stesso, e maledico la sorte,
Agognandomi simile a tale più ricco di speranze,
Di più belle fattezze, di numerosi amici,
Invidiando l'ingegno di questi, il potere di un altro,
Di quel che meglio è mio maggiormente scontento;
Ma ecco che in tali pensieri quasi spregiando me stesso,
La tua immagine appare, e allora muto stato,
E quale lodola, al romper del giorno, si innalza
Dalla terra cupa, lancio inni alle soglie del cielo:
Poiché il ricordo del dolce tuo amore porta seco
Tali ricchezze, che non vorrei scambiarle con un regno.

Davanti all'evidenza del margine di distanza che poteva crearsi tra un testo e le sue diversissime versioni, confesso che mi è preso il panico. La casa editrice Wagenbach si accingeva a tradurre Accabadora in Germania e io non sapevo abbastanza il tedesco per poter verificare che non mi accadesse un simile travisamento. Per mia buona sorte, Julika Brandestini mi ha tradotta con tale impegno che per quella versione ha addirittura vinto un premio, riuscendo a preservare persino la differenza linguistica tra la parte ambientata in Sardegna e quella torinese.

Non sempre però si viene capiti fino in fondo, neanche dai migliori.
Durante il mio recente viaggio ad Hamburg ho assistito a un reading di Altre Madri in tedesco.
E' uno dei testi che mi sono più cari, l'ho sempre sentito come un manifesto politico e amo leggerlo soprattutto in Sardegna, dove tutti i riferimenti storici e geografici che contiene possono essere colti per intero.

Uno dei passaggi recita:

Sarà una musica l'identità
e ci canteremo sopra la storia che non abbiamo visto
mentre ci accadeva come cosa straniera
quando la benda divenne bandiera
e dimenticammo di essere state regine.

Palese il riferimento alla trasformazione della bandiera dei 4 mori bendati, che da simbolo del dominatore che ci aveva sconfitti è poi divenuta simbolo identitario. Evidentemente però dalla Germania non è così palese, se il testo in tedesco è stato reso in questa maniera.

Die Identität wird eine Musik sein, und ich werde dazu die Geschichte singen, die wir nich sahen, während sie uns wie eine fremde Sache geschah, als wir die sardische Flagge gegen die Trikolore tauschten und vergaßen, dass wir einmal Königinnen gewesen waren.

Fortunatamente la bandiera sarda non si è ancora trasformata in tricolore e mi auguro che non lo faccia mai. Conto sul fatto che alla prima ristampa la traduzione - frutto non certo di imperizia, ma di semplice non conoscenza della specifica realtà storica sarda - sarà reintegrata nel suo vero senso. Fino ad allora valga questo come errata corrige.


Per me, che i miei libri siano tradotti è un grande dolore. So bene che tutte le traduzioni sono cattive. So che per il mondo circolano col mio nome libri che non hanno niente a che fare con quello che ho scritto.
Italo Calvino

Commenti  

 
#1 Alenixedda 2011-09-25 16:10
A me è capitato la stessa cosa con I Fiori del Male di Baudelaire...
Poter leggere le poesie in lingua originale è la sola maniera per apprezzarle autenticamente; peccato che ci voglia una conoscenza dell'idioma straniero quantomeno approfondita...
Citazione | Segnala all'amministratore
 
 
#2 daniela 2011-09-25 16:55
Ma com'è che quando parlo nessuno mi capisce sara' un problema di traduzione?
Citazione | Segnala all'amministratore
 
 
#3 nome.cognome 2011-09-26 07:55
da regalo:

Wie ein Lied werden wir die eigene Identität entdecken
und in ihm werden wir die Geschichte besingen, die wir nicht wahrgenommen haben
während sie uns wie ein Fremdkörper übergestülpt wurde
als aus dem Kopfband das Panier wurde
und wir vergaßen, dass wir dereinst Königinnen waren.
Citazione | Segnala all'amministratore
 
 
#4 Giulio Massobrio 2011-09-26 10:04
Che bello il 29, che bella la tua traduzione. Ieri parlavo di traduzioni con Peter Hicks della Fondation Napoléon, uno dei miei amici più colti e intelligenti. Hai perfettamente ragione: tradurre non é mettere in fila parole, ma entrare nella testa e nel cuore di chi ha scritto il testo e cercare di raccontarlo, cioè di renderne un significato che sia comprensibile a chi leggerà il testo tradotto. Che vuol dire rispettare l'autore e il lettore. Magari mettendo se stessi in secondo piano.
Citazione | Segnala all'amministratore
 
 
#5 Piera 2011-09-26 16:34
Ecco perché non ho ancora comprato Accabadora in francese... Non ho dubbi che l'italiano sia stato tradotto correttamente... ma il sardo? Nell'articolo che era uscito in francese sul libro mi ha già fatto sussultare il modo in cui è stato tradotto "fill'e anima".
E' ancora più difficile quando si conoscono perfettamente le tre lingue e si è tradutrici. Almeno ho un vantaggio, averlo letto nella lingua in cui l'hai scritto. Ma lo devo comprare, anche perché ci sono cosi tante persone con cui lo voglio condividere, anche per me è uno dei modi per poter condividere la mia cultura che sei riuscita a trasmettere nel tuo romanzo. A quando la traduzione di "viaggio in Sardegna"?
Citazione | Segnala all'amministratore
 
 
#6 Michela Murgia 2011-09-26 17:27
Garantisco che la traduzione francese, come del resto quella tedesca, è rigorosa e si discosta solo per rendere meglio il senso. Non mi ricordo chi ha detto che la traduzione è un fazzolettino messo tra le labbra e la mano durante il baciamano. Non deve restituire il tocco della bocca che omaggia, ma il calore. Credo che entrambe le traduzioni siano felicemente riuscite a fare questo.
Citazione | Segnala all'amministratore
 
 
#7 chicco gallus 2011-09-27 08:11
Michela,
ma hai provato a mettere nel traduttore di google la traduzione in tedesco del pezzetto di Altre madri?

Eccola, secondo me ti mette allegria:

"L'identità è un musical,
e io vado a cantare la storia che non conoscevamo,
mentre noi come un qualcosa di strano è accaduto quando abbiamo cambiato la bandiera della Sardegna per il tricolore e si è dimenticato che un tempo era stata Queens."

L'identità è un musical. Questo è un concetto meraviglioso, ma che il fatto che abbiamo dimenticato di aver fatto parte dei Queen non è male.
Citazione | Segnala all'amministratore
 
 
#8 Michela Murgia 2011-09-27 08:36
Oddio Chicco... non riesco a smettere di ridere.... :lol:
Citazione | Segnala all'amministratore
 

Aggiungi commento

I tuoi messaggi non saranno censurati in pubblicazione ma devo specificare alcune regole obbligatorie a cui devi attenerti.

Non sono consentiti:

1. messaggi pubblicitari
2. messaggi il cui contenuto costituisce una violazione delle leggi italiane (istigazione a delinquere o alla violenza, diffamazione, ecc.)

Eventualmente mi riservo di cancellare messaggi dal contenuto chiaramente offensivo verso terzi. Negli ultimi 6 anni questa circostanza si è verificata solamente 3 volte.

Informativa art. 13 D.lgs. 196/2003 Desideriamo informarla che il D.lgs. n. 196/2003 prevede la tutela delle persone e di altri soggetti rispetto al trattamento dei dati personali.
Secondo la normativa indicata, tale trattamento sarà improntato ai principi di correttezza, liceità e trasparenza e di tutela della Sua riservatezza e dei Suoi diritti. Ai sensi dell’art. 13 del D.lgs. n.196/2003, Le forniamo, quindi, le seguenti informazioni:

* I dati da Lei forniti verranno trattati esclusivamente per finalità concernenti l’attività informativa del sito
* Il conferimento dei dati è facoltativo e l’eventuale rifiuto a fornire tali dati non ha alcuna conseguenza.
* I dati da Lei forniti non saranno oggetto di diffusione.


Codice di sicurezza
Aggiorna

circa 3 ore fa @valeriafioranti @concitadeg Sono foto bellissime! Complimenti! (ci sono pochi scatti di Gifuni, però... che era un gran bel vedere!)
circa 7 ore fa @xelenaledda Auguri, sa sposa!
circa 11 ore fa E domani me ne vado a Napoli dalla Parrella e dalla sua Galassia! 18,30, Chiostro maiolicato dei Girolomini, con Rossella Milone.
circa 12 ore fa @ElenaTwitta Capretta rossa trionferà.
circa 12 ore fa @ElenaTwitta Il mio editor quello con i capelli scuri e la barbetta rossa? O quello con i capelli rossi e senza barba, in quanto femmina?
circa 12 ore fa Breve stralcio da Presente (Einaudi): Alemanno giustiziere mascherato e le trame scomposte di Renato Soru. http://t.co/NlXm6ccu
circa 13 ore fa Gisella, la donna che ha dato ai matti una casa vera. http://t.co/e34wOG93
circa 21 ore fa @SfigataMente @CarmenI2 ehm... declino ogni responsabilità per amicizie infrante o cose analoghe.
circa 22 ore fa @GiuseppeTaras Nel cinema lo chiamano "cammeo", volendo variare. ;) In ogni caso, truffa secondo me è molto più adatto.
circa 22 ore fa @GiuseppeTaras Quando succede in letteratura lo chiamano "omaggio". Se proprio proprio, "citazione".
circa 22 ore fa Come ti uso Cala Goloritzè dentro a un manifesto croceristico, anche se non c'entra niente. http://t.co/o8OTOYb6
circa 22 ore fa http://t.co/A0lf0CCj E' stato bello parlare di "Presente" - il nostro diario a 8 mani - con Giorgio Vasta su BooksWeb. @Casellabooksweb
circa 22 ore fa Tornare dalla Svezia e scoprire che il cellulare che avevi dimenticato su un taxi a Stoccolma ti ha preceduto per posta #nonhaprezzo .
circa 22 ore fa Libri da liberare? Bukenemeri (libri senza padrone) è un'iniziativa fantastica. Grandi ragazzi! https://t.co/wBBuZikA
circa 22 ore fa @Nicolasjaillard Merci, je la regarderais!
Crea Blog Gratis

"Gramsci è intellettualmente sexy" (Salone del libro 2011, Odio gli indifferenti)

Per ricevere via email le news scrivi il tuo indirizzo: